Updates, Live

Tuesday, February 28, 2017

Cuentas claras, amistades largas

(please excuse my French)
fuente: Spidercholo
no copyright infringement intended


Hace mucho, mucho tiempo, eso era en mis años veinte tempranos, solía salir para una cerveza con un amigo. Había una taberna pequeña en el barrio y estábamos bebiendo nuestras cervezas mientras hablábamos sobre esto o aquello. A veces mi amigo estaba en corto para el dinero, así que yo pagaba el cheque. Siempre, después de un par de días él venía con sus deudas, contándome cada vez, les bons comptes font les bons amis. Luego se mudó a América, y nunca más lo vi. Tal vez ahora usa la expresión inglesa, good fences make good friends, o algo similar, no lo sé.

Han pasado muchos años, y una vez yo necesitaba rápidamente una gran suma de dinero  que no tenía, así que los tomé prestados. Por supuesto que tuve que pagar mis deudas más tarde. Como dice el refrán rumano, frate, frate, da' brânza-i pe bani.

Así, cuentas claras, amistades largas. Bueno, también encontré otro, las cuentas claras y el chocolate espeso.


Pasa el tiempo y te sigo esperando, 
Es por eso que vivo llorando 
No he podido olvidar tus desprecios, 
Sin embargo a pesar de tu olvido, te sigo adorando 
Nunca olvides que somos humanos, 
Y que así como hierras aciertas, 
Serás tú, seré yo, nadie sabe 
El que tenga por fin la razón 
Cuando hagamos las cuentas 

Por mi parte ya no habrá más llanto 
No mereces que siga llorando 
Tratare de olvidar tu recuerdo 
Borrare con el tiempo la herida 
Que tú me has dejado 
Nunca olvides que somos humanos, 
Y que así como hierras aciertas, 
Serás tú, seré yo, nadie sabe 
El que tenga por fin la razón 
Cuando hagamos las cuentas 
Nunca olvides que somos humanos, 
Y que así como hierras aciertas, 
Serás tú, seré yo, nadie sabe 
El que tenga por fin la razón 
Cuando hagamos las cuentas





Long, long time ago, that was in my early twenties, I used to go out for a beer with a friend. There was a small pub in the neighborhood and we were sipping our beers while chatting about this or that. Sometimes my friend was in short for money, so I was paying the check. Always, after a couple of days he was paying his debts, telling me every time, les bons comptes font les bons amis. Then he moved to America, and I never saw him again. Maybe now he uses the English expression, good fences make good neighbors, or something similar, I don't know.

Many years have passed, and once I needed quickly an important sum of money that I didn't have, so I borrowed them. Of course I had to pay my debts later. As the saying goes, frate, frate, da' brânza-i pe bani.

So, cuentas claras, amistades largas. Well, I found also another one, las cuentas claras y el chocolate espeso.



(Refranero español)

Labels:

Sunday, February 26, 2017

Mucho ruido y pocas nueces

ser más el ruido que las nueces
(me lo contó un pajarito)
(fuente: rumba caracas)
no copyright infringement intended

What is a good translation for mucho ruido y pocas nueces? certainly not all talk and no action (Agu.Ewa).

Maybe all hat and no cattle? (crispinseattle).

Much ado about nothing? (Agu.Ewa)

No, that's quite different! Much ado about nothing means that there is a huge reaction to something that has happened that turns out to have little consequence (SparkyJim).

Okay, explain that to Shakespeare! (Agu.Ewa).

I doubt that Shakespeare was responsible for the Spanish translation of his title. I'd say that whoever chose to use the Spanish proverb as the title in translation was a poor translator indeed (SparkyJim).

Shakespeare just liked innuendos. Men had "something", women had "nothing" :) (TheNarwhalKing).

Actually in many countries Spanish speakers say mucha charla y poca acción. Personally I had never heard mucho ruido y pocas nueces (SeGa95)

Shaking the old chestnut tree...and getting nothing.. Much noise (leaves).. and getting few nuts.. Getting the point? (sylvainqc).

I've seen a book of Mexican idioms, and they are really down to earth and often related to rural activities. So, I'd guess that sylvainqc's description is accurate. I know I've shaken a few nut trees, heard lots of noise, and had little fall to the ground (cabieg).

You can have few walnuts, but not few pecans (themoonchild).

Walnuts is highly consumed in Spain and also exported, so I guess this idiom was brought by the salesmen/traders trying to convince you that they have the best walnuts... at least from my five minutes research, literally five minutes (accaleyne from Canada, who's learning Spanish for the music and literature, plus it's sexy).

Someone give this guy a lingot (René Michele). Better yet give him a walnut! (skibo21776). But what if he's allergic to walnuts? (Blue Star).

In Turkish : çok laf az iş (YusufBeratK).

In Polish it means dużo mówicie, mało robicie. Or more slang dużo gadki, mało picia (Sculptor2).

In Romanian, maybe vorbă lungă sărăcia omului? Or (way more street talk) facem servici sau regulăm pisici? (as I said, me lo contó un pajarito). Or something in between :) (that's me).

And as a conclusion: Dios es grande , la cerveza es buena, y la gente está loca (jemnight).




(Refranero español)

Labels:

Monday, February 20, 2017

Amazing Grace

John Newton
(image source: gregburdine)
no copyright infringement intended


Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.
Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.
When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.






(Church in America)

Sunday, February 19, 2017

Mário de Sá-Carneiro, Distante Melodia (rendido em romeno por Dan Caragea)

(image source: I am the shadow)
no copyright infringement intended


Num sonho d'Iris, morto a ouro e brasa, 
Vem-me lembranças doutro Tempo azul 
Que me oscilava entre véus de tule - 
Um tempo esguio e leve, um tempo-Asa. 

Então os meus sentidos eram côres, 
Nasciam num jardim as minhas ansias, 
Havia na minh'alma Outras distancias - 
Distancias que o segui-las era flôres... 

Caía Ouro se pensava Estrelas, 
O luar batia sobre o meu alhear-me... 
Noites-lagôas, como éreis belas 
Sob terraços-liz de recordar-me!... 

Idade acorde d'Inter sonho e Lua, 
Onde as horas corriam sempre jade, 
Onde a neblina era uma saudade, 
E a luz - anseios de Princesa nua... 

Balaústres de som, arcos de Amar, 
Pontes de brilho, ogivas de perfume... 
Dominio inexprimivel d'Ópio e lume 
Que nunca mais, em côr, hei de habitar... 

Tapêtes doutras Persias mais Oriente... 
Cortinados de Chinas mais marfim... 
Aureos Templos de ritos de setim... 
Fontes correndo sombra, mansamente... 

Zimbórios-panthéons de nostalgias... 
Catedrais de ser-Eu por sobre o mar... 
Escadas de honra, escadas só, ao ar... 
Novas Byzancios-alma, outras Turquias... 

Lembranças fluidas... cinza de brocado... 
Irrealidade anil que em mim ondeia... 
- Ao meu redór eu sou Rei exilado, 
Vagabundo dum sonho de sereia...




În vis de Iris mort, de aur clipă,
Trec amintiri din Timp de-azur, pendul,
Ce mă purta prin voaluri mari de tul –
Un timp ușor și zvelt, un timp-Aripă.

Și-atunci simțirile-mi erau culori,
Într-o grădină patimi se nășteau,
Alte Distanțe-n suflet existau –
Distanțe ce urmate erau flori…

Ploua cu Aur când gândeam la Stele,
Luna lucea pe-nstrăinata-mi fire…
− O, Nopți-lagune, cât de frumoase ele
Pe sub terase-crin de amintire…

Vârstă-acord de Intervis și Lună pală
Când orele curgeau mereu în jad,
Când ceața devenea un dor nomad,
Lumina – doruri de Prințesă goală…

De son baluștri, arcade de-a Iubi,
Punți de lucire, ogive de parfum…
Tărâm nespus de Opiu, foc și fum,
Eu în culori nicicând n-oi locui…

Covoare-a altor Persii, Orient…
Și draperii din Chine, fildeș fin,
Temple-aurii cu rituri de satin…
Izvor de unde umbra curge lent…

Și domuri-panteon de nostalgii…
Și catedrale de-A-Fi-Eu pe mare…
Și trepte în văzduh, trepte de-onoare…
Și noi Bizanțuri-Suflet, noi Turcii…

Curg amintiri… cenușă de brocart…
Mov ireal palpită-n mine-închis…
− În jurul meu sunt Rege exilat,
Un vagabond din al sirenei vis…








(Mário de Sá-Carneiro)

(Dan Caragea)

Labels: ,

Friday, February 17, 2017

Pierre Bourdieu

Pierre Bourdieu
1930-2002
(image source: emaze)
no copyright infringement intended


sociologue, antropologue et philosophe, l'un des sociologues français les plus importants de la seconde moitié du xxe siècle et l’un des acteurs principaux de la vie intellectuelle française; a analysé les mécanismes de reproduction des hiérarchies sociales, insistant sur l’importance des facteurs culturels et symboliques (donc pas seulement les facteurs économiques - déjà Gramsci avait apporté le facteur culturel dans l'analyse des mécanismes d'hégémonie dans la société); quelques mots-clés dans les oeuvres de Bourdieu: habitus, champ, doxa, capital social, capital culturel, capital symbolique, violence symbolique.
(info source: wiki)





(Le Parnasse des Lettres)

(Zoon Politikon)

Labels:

Mário de Sá-Carneiro, Estátua Falsa (rendido em romeno por Dan Caragea)

As Coisas da Vida e A Vida das Coisas
(fonte: Psicologia e Vida Livres)
no copyright infringement intended


Só de ouro falso os meus olhos se douram; 
Sou esfinge sem mistério no poente. 
A tristeza das coisas que não foram 
Na minha'alma desceu veladamente. 

Na minha dor quebram-se espadas de ânsia, 
Gomos de luz em treva se misturam. 
As sombras que eu dimano não perduram, 
Como Ontem, para mim, Hoje é distancia. 

Já não estremeço em face do segredo; 
Nada me aloira já, nada me aterra: 
A vida corre sobre mim em guerra, 
E nem sequer um arrepio de mêdo! 

Sou estrêla ébria que perdeu os céus, 
Sereia louca que deixou o mar; 
Sou templo prestes a ruir sem deus, 
Estátua falsa ainda erguida ao ar...



Cu aur fals privirea-am poleit
Sunt sfinx fără mister în asfințire.
Tristețea a tot ce nu s-a împlinit
Pe ascuns, ea mi s-a pogorât în fire.

Mă sfârtecă săgeți chinuitoare,
Lumini clipesc în beznă șovăielnic.
Fantasme ce ivesc apun vremelnic,
Ca Ieri, și Azi în mine-i depărtare.

De mult în fața tainei nu mai freamăt;
Nu mă-nspăimânt, fiorul nu m-aține.
În luptă viața curge peste mine,
Și nici măcar un tresărit de teamăt!

Sunt steaua ce pierdu-a cerul, beată,
Sirena năucită, fără mare;
Sunt templu fără zeu, în ruinare,
Statuie falsă-n aer înălțată…




(video por Arantza)




(Mário de Sá-Carneiro)

(Dan Caragea)

Labels: ,

Tuesday, February 14, 2017

Social Science: the Qualitative Approach of Zygmunt Bauman

Zygmunt Bauman
(image source: Alchetron)
no copyright infringement intended

I read in NY Times an article that I found very informative. It discusses the approach Zygmunt Bauman took in his Sociological research: How To Do Social Science Without Data. Here are a few quotes:

Much of his writing was scattershot, aphoristic and repetitive. He knew nothing of disciplinary boundaries, veering into philosophy, literature, anthropology; it could be fruitful or dilettantish. Empirical evidence was equally unknown to him. Imagination and acumen counted for everything.

Well, that was his approach: extremely qualitative. And in doing so he made us think about the times, and our own lives, in entirely new ways. His contributions are essential, in explaining the real nature of Holocaust, in explaining the fall of Soviet Communism, then in finding with his Liquid Modernity the exact definition of contemporary times (consumerism seemed to pervade everything; life had become freer, more fluid and a lot more risky; in principle, contemporary workers could change jobs whenever they got bored; they could relocate abroad or reinvent themselves through shopping; they could find new sexual partners with the push of a button. But could a transient work force come together to fight for a more equitable distribution of resources? Could shopping-obsessed consumers return to the task of being responsible, engaged citizens? Could intimate partners motivated by short-term desire ever learn the value of commitment?).







(Zygmunt Bauman)

Labels:

Monday, February 13, 2017

Del Sueño a la Pesadilla

Boris Kustodiev, The Bolshevik
oil on canvas, 1920
The Tretyakov Gallery, Moscow
(image source: wikiCommons)
no copyright infringement intended


1917-1932: el período de la vida del arte vanguardista nacido con la Gran Revolución de Octubre y silenciado con el pleno establecimiento de la dictadura estalinista - del sueño a la pesadilla - el sueño de la libertad y la pesadilla de la realidad. Una exposición en la Royal Academy de Londres (Revolución: arte ruso entre 1917 y 1932) con más de 200 obras (Chagall, Kandinsky, Malevich, Tatlin, Deyneka, Mukhina, Samokhvalov, entre otros). Leer más en en esta crónica publicada por El País.









(Avangarda 20)

Sunday, February 12, 2017

El Centenario de la Línea y el Cuadrado

img Metz and Co. showroom
with wall hangings and carpet by Bart van der Leck
and furniture by Gerrit Rietveld
Mobilier et Décoration, volume 10, no. 7 (july 1930)
no copyright infringement intended

De Stijl, el movimiento artístico holandés, es uno de los orígenes de la abstracción geométrica; en aras de la pureza de formas del lenguaje universal que se propuso crear, pulveriza la figuración y aplica líneas verticales y horizontales a unas composiciones donde solo negro, blanco y gris acompañan a los colores primarios (rojo, azul y amarillo); en torno a la revista homónima, sus miembros más famosos, el pintor Piet Mondrian y el diseñador y arquitecto Gerrit Rietveld, desarrollaron hace ahora un siglo una tendencia que pretendía unir forma y función en todas sus expresiones: de la pintura y la arquitectura al diseño, escultura, tipografía o literatura, para cambiar la sociedad (Holanda celebra el centenario de la línea y el cuadrado)










(Avangarda 20)

Tuesday, February 07, 2017

Acerca de laísmos, leísmos, y loísmos

(fuente: JotDown)
no copyright infringement intended


Así era discreta como bella, y era la más bella del mundo, y lo es, si ya los hados invidiosos y las parcas endurecidas no la han cortado la estambre de la vida (Don Quijote, segunda parte, capítulo XXXVIII). Cervantes mismo padecía de leísmo y laísmo, además de otros males. Acerca de laísmos, leísmos, y loísmos con humor y competencia, en el JotDown de El País de hoy: un magnífico ensayo escrito por Yolanda Gándara.










(La Española - or Hispaniola)

(Cervantes)

Labels:

Monday, February 06, 2017

Argot Rumano: La Palabra Más Usada

Drácula, Taberna en Budapest
(fuente: tripadvisor)
no copyright infringement intended


Cuando se trata de Rumania, la mayoría de los estadounidenses pensan en dos palabras: Budapest y Drácula; Eso es lo que saben sobre Rumania; ¡Bien por ellos! Para muchas otras personas (he oído esto de algunos indios, algunos árabes y también de un colombiano), si conocen una palabra rumana, es muie, considerada por ellos como la palabra esencial en ese idioma; Puede ser así, ¿verdad? Después de todo, cuando se acongojan con su primer ministro (quienquiera que sea), eso es lo que los rumenos le desean: ¡muie!



(Refranero español)

Labels:

Sunday, February 05, 2017

Fernando Aramburu

Fernando Aramburu
(fuente: La Razón)
no copyright infringement intended

poeta, narrador y ensaysta español nacido en San Sebastián en 1969; participó (1978 - 1981) en el Grupo CLOC de Arte y Desarte donde actuó como un surrealista desatado (esta experiencia juvenil constituye la base de su primera novela, Fuegos con limón de 1996); desde 1985 residente en Alemania donde trabaja como profesor en lengua española; su Trilogía de Antíbula (Los ojos vacíos, 2000, Bami sin sombra, 2005, La gran Marivián, 2013) elige un país imaginario como una escena muy real para todos los conflictos del siglo XX; El trompetista del Utopía (2003) es, en par de palabras, una historia de dos hermanos muy diferentes el uno al otro, reunidos de nuevo después de un nombre de años - la caricatura y el patetismo juegan juntos - originó una pelicula (Bajo las estrellas, 2007) que he pedido hoy en Amazon - debería venir a finales de febrero, así que volveré sobre este tema; Años lentos (2012) nos da un retrato del País Vasco de los años sesenta y del nacimiento de ETA; la tragedia traída por ETA en la vida de la gente común del País Vasco viene otra vez en la novela más reciente de Aramburu, Patria (2016) - Mario Vargas Llosa tiene una excelente critica de Patria en El País de hoy (El país de los callados - lo ha hecho vivir, desde adentro, los años de sangre y horror que ha sufrido España con el terrorismo etarra).
(fuente: wiki)








(Una Vida Entre Libros)

(Mario Vargas Llosa)

Labels: ,

Thursday, February 02, 2017

Nunc dimittis

Aert de Gelder, Het loflied van Simeon
(Cântarea lui Simeon)
Koninklijk Kabinet van Schilderijen Mauritshuis, Den Haag
(image source: wikimedia)
no copyright infringement intended


Acum slobozeşte pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău, în pace,
că văzură ochii mei mântuirea Ta,
pe care ai gătit-o înaintea feţei tuturor popoarelor;
lumină spre descoperirea neamurilor şi slava poporului Tău Israel 

νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.


Lord, now lettest thou thy servant depart in peace according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Herr, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
car mes yeux ont vu le salut,
que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple.

Ahora, Senor, permite que tu siervo se vaya en paz, conforme a tu palabra;
porque han visto mis ojos tu salvación
la cual has preparado en presencia de todos los pueblos;
Luz de revelación a los gentiles , 
y gloria de tu pueblo Israel.

Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.




(Psalter)

Wednesday, February 01, 2017

Alan Lightman

Alan Lightman
(source: wikimedia)
no copyright infringement intended

physicist, writer, and social entrepreneur, born in 1948 in Tennessee; currently resides in greater Boston area; as a physicist has contributions in the astrophysics of black holes and the behavior of mass and radiation under extreme temperatures and densities; as a writer has authored essays and short novels (also theatrical adaptations) on science and the mind of science, and about conundrums that happen when science and humanities collide (for Romanian readers my age, think Edmond Nicolau); throughout the years taught at Harvard and MIT (being the first professor at MIT to receive a joint appointment in science and the humanities); together with playwright Alan Brody launched a monthly salon of scientists and theater artists in 2002; the salon ran for ten years, focusing on the culture of science; I've read his Accidental Universe (that I would like to discuss here) and I would start one of these days his Einstein's Dreams (I had ordered the book on Amazon a couple of weeks ago; today I went to the postal office to take the package, after staying in a long line); Alan Lightman has also some theatrical adaptations staged at Central Square Theater in Cambridge; if I go this year in a vacation there I would like to attend a performance.
(info source: wiki)





(A Life in Books)

Labels: