Updates, Live

Saturday, March 26, 2016

Jean Velicy

(source: Doctors as Authors)
no copyright infringement intended


Născut și crescut în Transilvania, medic urolog la Baia Mare și apoi la București, din 1990 trăitor în Normandia, pasionat dintodeauna de literatură și de frumos, în ultimii ani tentat din ce în ce mai tare de demonul scrisului, de curând i-a apărut a doua carte. Acesta este doctorul Jean Velicy. De câteva ori urma să ne întâlnim, dar de fiecare dată au apărut neprevăzute și întâlnirea nu a putut avea loc. Prima lui carte, Dincolo de Păduri Ardealul, m-a entuziasmat. Am terminat azi a doua lui carte și sper să îmi găsesc timpul să vă vorbesc despre ea cât de curând.



(A Life in Books)

Labels:

Joan Panisello i Chavarria, Rakú

Sol Poniente (Capvespre)
(source: El foro de manises)
no copyright infringement intended


Rakú és un tipus de ceràmica utilitzat tradicionalment en les cerimònies de te japoneses. La ceràmica s'escalfa ràpidament a altes temperatures i després es refreda ràpidament. És els patrons imprevisibles i el color intens de Rakú que atrauen els ceramistes moderns.
(informació del wiki)




(Joan Panisello i Chavarria)

Labels:

Friday, March 25, 2016

Joan Panisello i Chavarria, OVNI en Familia

(source: Acadèmia Internacional de Ceràmica)
no copyright infringement intended


Vaig tenir un somni ahir a la nit. Estrany, com qualsevol somni donat. Una cosa així com ... Em vaig obrir la porta de la cuina, i un petit OVNI estava sobre la taula. Petites criatures verdes van sortir de l'OVNI i van començar una discussió en un idioma desconegut. Era espanyol? Bé, sonava una mica, però no, definitivament no. O era francès? Sonava una mica com el francès, de tant en tant, però era absolutament diferent. Algunes paraules sonaven com a romanès. Però no, molt lluny de romanès. Em vaig despertar, vaig obrir l'ordinador, i vaig veure aquesta imatge a la web. I vaig comprendre tot. OVNis van aterrar a Catalunya i Joan va veure las naus i va parlar amb els petits homes verds. Després ens va explicar la història a la seva manera, mitjançant la creació d'una rèplica en ceràmica.


(Joan Panisello i Chavarria)

Labels:

Joan Panisello i Chavarria, Murales Neriage

(source: Neriage I Pasta Àgata)
no copyright infringement intended

La combinació de diferents pastes ceràmiques: els romans van ser els primers en l'ús de pastes de diferents colors en una mateixa peça. Es pot fer ús de diverses tècniques. Una d'aquestes tècniques és el Neriage.

La tècnica Neriage és un procés que consisteix en la barreja de dues o més pastes ceràmiques de colors diferents. La barreja pot efectuar-se per pastat o per superposició; i després utilitzar qualsevol sistema de modelatge, pessics, rotllos, tires, plaques o torn.

- Amb fil de niló i amb l'ajuda de llistons tallem els diferents blocs d'argila en planxes.
- Col·loquem els blocs de pasta de manera que intercalen els diferents colors.
- Pastem fins a obtenir un bloc compacte.
- Tornem a tallar la massa en planxes per fer les parets del vas.
- Un cop estan endurides (duresa de cuir), suma les parets del vas unint-les amb barbotina.

La tècnica Neriage Torn consisteix a fer unes esquerdes (verticals, diagonals o rodones) al nostre cilindre per a incrustar la pasta de diferent color.
(informació del Neriage I Pasta Àgata)




(Joan Panisello i Chavarria)

Labels:

Thursday, March 24, 2016

Joan Panisello i Chavarria

Joan Panisello i Chavarria
(source: Pulso Digital)
no copyright infringement intended


ceramista català nascut el 1944; la seva obra ha evolucionat en etapes successives: formes concèntriques, simètriques, formes asimètriques, etapa del Rakú, binomi arbre-home, la conquesta del Cosmos (ovnis en familia), estelas de vida; està considerat internacionalment com un dels creadors més destacats de la nostra època en l'art ceràmic, tant per l'originalitat de les seves formes com per la variadíssima coloració de les peces (al llarg dels darrers 48 anys ha elaborat més de 9000 mostres de colors diferents); membre de l’Acadèmia Internacional de Ceràmica (informació del wiki, lloc de l'artista)



(Catalan Universe)

(Contemporary Art)

Labels:

Wednesday, March 23, 2016

Luis Rafael Sánchez en El País

Luis Rafael Sánchez
(source: ascodela)
no copyright infringement intended


Para no perder nuestra identidad, necesitamos construir una frontera con nuestras palabras y nuestros sueños.Una entrevista en El País con Luis Rafael Sánchez:




(Luis Rafael Sánchez)

Labels:

Faubourg 36

Faubourg 36 (Paris 36), 2008
(source: picpusdan)
no copyright infringement intended

A man is charged with murder. He is Pigoil, the aging stage manager at Chansonia, a music hall in a Paris faubourg. His confession is a long flashback to New Year's Eve, 1935, when he discovers his wife is unfaithful and Galapiat, the local mobster, closes the music hall. Over the next few months, Pigoil loses custody of his beloved son, Jo-Jo, and must find work. Pigoil and his pals take over the Chansonia as a co-op; Galapiat is momentarily benign. Their star is the young Douce, a girl from near Lille for whom Galapiat lusts. She in turn falls in love with Milou, a local Red. There are ups and downs, but mostly ups - but what about Jo-Jo and what about the murder?
(source: jhailey)




Faubourg 36 (Paris 36), 2008 (trailer)
(video by UniFrance)


Several years ago I had the occasion to watch Les Choristes and it anointed my soul. I was curious to see also other movies of director Christophe Barratier, and so I came on Faubourg 36 (known also as Paris 36): not only the same director, also the same leading actor (Gérard Jugnot). It has a different approach than Les Choristes, while communicating the same French charm. Better said, the charm of the French movies made before the arrival of La Nouvelle Vague.

Let me explain. The plot in Les Choristes had a crystal clear consistency. A music teacher was coming to a school and was struggling to make a choir against all odds. Eventually he was succeeding. Here in Faubourg 36 the plot is rather a pretext. Actually we have several micro-plots evolving in parallel, loosely connected (each one not having the pretension to be taken too seriously, rather sort of tableaux vivants). The aim is to recreate through these micro-plots the atmosphere of the epoch of the Front Populaire, the Paris of 1936. It is a faubourg at the outskirts of the city, people live in misery struggling to make the ends meet. Now things will begin to change, with the arrival of the leftists at power, these people of the faubourg feel that their time has come. There is a talk in town about unions preparing the general strike, there is much more talk about the first paid vacancies, to be spent at the seaside. A small music-hall in the neighborhood went out of business, the actors occupy the site and try reviving the thing, a young singer joins them and steals all hearts. It will not last long, meanwhile the political right plays ugly, wishing to have the power back whatever it takes. But the remembrance of that unique atmosphere will remain forever, with its enthusiasms and naiveties, and with the soaring of its popular culture: its movies and chansonettes, defining so well the spirit of the epoch. And that's what Faubourg 36 is doing brilliantly: it brings the feeling of the French movies of that time, of the music of the period, and through them that unforgettable year, 1936.

A special note for the cast: Gérard Jugnot makes me wish looking also for other of his movies, Pierre Richard is great in a role very different than his past comic creations, Bernard-Pierre Donnadieu very good as the bad guy (you need also a bad guy in a nice story, for the balance), Kad Merad is a very solid actor, and of course the two lovers are sweet, Nora Arnezeder and Clovis Cornillac. Then the music, original tunes created nowadays, while sounding very 1936. Adorable!




Faubourg 36 (Paris 36), 2008
Nora Arnezeder chante Paris, Paris (par Reinhardt Wagner)
(video by mussax13)


Moi dès que je suis loin de paname
J'ai les poumons tout essoufflés
J'ai le coeur bouffés par plein de larmes
et le corps comme tout exilé

Le plus loin qu'sois aller c'est la Marne
C'était pour suivre un petit beguin
Moi dès qu'il n'ya plus de vacarme
J'm'ennuie l'silence ne m'vaut rien

Paris, Paris
T'es ma seule famille
Paris, Paris
Y'a qu'chez toi qu'mon coeur brille
Paris,
Si j'te revois pas dès d'main
Paris, je vais mourir
De microbes chagrin

Paris, Paris
tout l'temps
Tu m'entortilles
Paris, Paris
Je rêve qu'tu m'déshabilles
Paris,
Si j'te r'vois pas dès d'main
Paris, je vais mourrir
De microbes chagrin

Ce qu'il fait bon a chaques terrasses
Boul'vard Nouvelle .....et Italiens
Là où nous les ptits mecs quand on passe
Nous boivent comme panachés urbain

Dans ma petite chambre au 6éme
J'attends qu'on vienne me dorloter
Dis Paris c'est toujours toi que j'aime
Mais qui va te remplacer

Paris, Paris
T'es ma seule famille
Paris, Paris

Y'a qu'chez toi qu'mon coeur brille
Paris,
Si j'te revois pas dès d'main
Paris, je vais mourir
De microbes chagrin

Paris, Paris
tout l'temps
Tu m'entortilles
Paris, Paris
Je rêve qu'tu m'déshabille
Paris,
Si j'te r'vois pas dès d'main
Paris, je vais mourir
De microbes chagrin
(source: antimon90)



(Cinéma Français)

Tuesday, March 22, 2016

Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia (Pessoa - como Alberto Caeiro - rendido em romeno por Dan Caragea)

(source: viajante clandestino)
no copyright infringement intended


Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Não há nada mais simples.
Tem só duas datas — a da minha nascença e a da minha morte.
Entre uma e outra coisa todos os dias são meus.

Sou fácil de definir.
Vi como um danado.
Amei as coisas sem sentimentalidade nenhuma.
Nunca tive um desejo que não pudesse realizar, porque nunca ceguei.
Mesmo ouvir nunca foi para mim senão um acompanhamento de ver.
Compreendi que as coisas são reais e todas diferentes umas das outras;
Compreendi isto com os olhos, nunca com o pensamento.
Compreender isto com o pensamento seria achá-las todas iguais.

Um dia deu-me o sono como a qualquer criança.
Fechei os olhos e dormi.
Além disso, fui o único poeta da Natureza.




(video by Pessoa)


Dacă, după ce voi muri, veți dori să-mi scrieți biografia,
Nu e nimic mai simplu.
Are numai două date ‒ a nașterii și a morții mele.
Între una și cealaltă toate zilele sunt ale mele.

Sunt ușor de definit.
Am văzut ca un damnat.
Am iubit lucrurile fără nici un fel de sentimentalism.
Nu am avut niciodată vreo dorință pe care să n-o pot împlini, pentru că niciodată nu am orbit.
Chiar și auzul nu a fost niciodată pentru mine decât un acompaniament al vederii.
Am înțeles că lucrurile sunt reale și că toate sunt diferite unele de altele;
Am înțeles asta cu ochii, niciodată cu gândul.
A înțelege asta cu gândul ar însemna să le consider pe toate la fel.

Într-o zi m-a luat somnul ca pe orice copil.
Am închis ochii și am adormit.
În afară de asta, am fost singurul poet al Naturii.




(Fernando Pessoa)

(Dan Caragea)

Labels: ,

Se eu morrer novo (Pessoa - como Alberto Caeiro - rendido em romeno por Dan Caragea)

(source: querubim peregrino)
no copyright infringement intended


Minha religião? Era pagão, como o sol e água.


Se eu morrer novo,
Sem poder publicar livro nenhum,
Sem ver a cara que têm os meus versos em letra impressa
Peço que, se se quiserem ralar por minha causa,
Que não se ralem.
Se assim aconteceu, assim está certo.

Mesmo que os meus versos nunca sejam impressos,
Eles lá terão a sua beleza, se forem belos.
Mas eles não podem ser belos e ficar por imprimir,
Porque as raízes podem estar debaixo da terra
Mas as flores florescem ao ar livre e à vista.
Tem que ser assim por força. Nada o pode impedir.

Se eu morrer muito novo, oiçam isto:
Nunca fui senão uma criança que brincava.
Fui gentio como o sol e a água,
De uma religião universal que só os homens não têm.
Fui feliz porque não pedi coisa nenhuma,
Nem procurei achar nada,
Nem achei que houvesse mais explicação
Que a palavra explicação não ter sentido nenhum.

Não desejei senão estar ao sol ou à chuva ‒
Ao sol quando havia sol
E à chuva quando estava chovendo
(E nunca a outra coisa),
Sentir calor e frio e vento,
E não ir mais longe.

Uma vez amei, julguei que me amariam,
Mas não fui amado.
Não fui amado pela única grande razão ‒
Porque não tinha que ser.

Consolei-me voltando ao sol e à chuva,
E sentando-me outra vez à porta de casa.
Os campos, afinal, não são tão verdes para os que são amados
Como para os que o não são.
Sentir é estar distraído.





Dacă voi muri tânăr,
Fără să reușesc să public nicio carte,
Fără să văd chipul pe care îl au versurile mele în litera tipărită,
Rogu-vă, dacă veți dori să suferiți din pricina mea,
Să nu suferiți.
Dacă așa s-a întâmplat, așa trebuia să fie.

Chiar dacă versurile mele nu vor niciodată tipărite,
Ele vor avea frumusețea lor dacă vor fi frumoase.
Dar ele nu pot să fie frumoase rămânând netipărite,
Fiindcă rădăcinile se pot afla în pământ,
Dar florile înfloresc în aer liber și la vedere.
Așa trebuie să fie neapărat.
Nimic nu o poate împiedica.

Dacă voi muri foarte tânăr, ascultați-mă:
N-am fost niciodată altceva decât un copil care se juca.
Am fost păgân ca soarele și ca apa,
Având o religie universală pe care numai oamenii nu o au.
Am fost fericit pentru că n-am cerut nimic,
Nici n-am încercat să găsesc ceva,
Nici nu mi s-a părut că ar exista vreo explicație
Decât că explicație e un cuvânt fără înțeles.

N-am dorit decât să stau la soare sau în ploaie ‒
La soare când era soare
Și în ploaie când ploua
(Și niciodată altminteri),
Să simt căldura și frigul și vântul
Și să nu merg mai departe.

Odată am iubit, am crezut că mă vor iubi,
Dar n-am fost iubit.
N-am fost iubit dintr-un singur motiv important ‒
Că n-a fost să fie.

M-am consolat întorcându-mă la soare și la ploaie
Și așezându-mă din nou în ușa casei.
Câmpiile, de fapt, nu sunt la fel de verzi pentru cei ce sunt iubiți
Ca pentru cei ce nu sunt.
A simți înseamnă a fi neatent.



(Fernando Pessoa)

(Dan Caragea)

Labels: ,

Ann Goldstein

Ann Goldstein
sitting in an out-of-the-way spot in the Conde Nast cafeteria
(source: Jewish Telegraphic Agency)
no copyright infringement intended


a distinguished translator from Italian to English, best known for her rendering of Elena Ferrante's Neapolitan Quartet (as the real identity of Ferrante is not known publicly, the author being secretive beyond any limit, and as Goldstein isn't a very public person either, some have presumed that the two were actually one and the same person; Goldstein has denied this hypothesis; Ferrante kept quiet); Goldstein is also known for the translation of Primo Levi (the effort to get the copyright took six years, then the translation meant another seventeen years); recently Goldstein translated the Italian book of Jhumpa Lahiri, In Altre Parole (I read it a couple of weeks ago and hopefully will soon find the time and serenity to write something about; for now, just let me say that I started by being a bit puzzled by this book, to enjoy it eventually); other details: Goldstein learned Italian kind of late in her life, starting it when she was twenty-seven; soon after, she began to read Dante in original; it took her three years until being able to do the first translation (an essay by Aldo Buzzi); but she had some familiarity with Latin and Ancient Greek, a bit of French and German, plus a smattering of a Jewish Piedmontese dialect with Hebrew roots (JTA - this last one came after learning Italian, while translating Levi).




(A Life in Books)

(Una Vita Tra I Libri)

Labels:

Gregory Rabassa

Gregory Rabassa
(source: New Directions)
no copyright infringement intended


prominent translator from Spanish and Portuguese to English; had a particularly close and productive working relation with Julio Cortázar (with whom he shared lifelong passions for jazz and wordplay); on the advice of Cortázar, Gabriel García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate Cien años de soledad; later Gabo declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original (wow!) (info source: wiki)



(A Life in Books)

(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Monday, March 21, 2016

La Tienda de la Esquina, 1951

póster de La Tienda de la Esquina
pelicula mexicana, 1951
(source: Sólo Cine)
no copyright infringement intended

El empleado de una tienda de abarrotes es asesinado y desencadena una gran investigación policial. De manera astuta, la esposa del dueño del negocio lo convence para vender el local por la mala publicidad que este hecho genera.

Shady characters try to buy the corner shop and destroy a decent family's livelihood.
(source: film-enstreaming)




La tienda ''el buen trato'', propiedad de Don Ramón Suárez, sufre un revés cuando ahí se perpetra un asesinato.
Ahora hay que citar a todo el barrio para ver quien sabe o vió algo, y así es como nos damos cuenta de vida y milagros tanto de los dueños de la tienda como de sus clientes.
Macario murió. Su cuerpo fue encontrado todavía con el puñal ensangrentado clavado en la espalda. Todos nos preguntamos quien lo hizo y porqué.
Pudo haber sido Víctor, quien enamoraba a la hija de Don Ramón mientras hacía el amor a la esposa, quien aprovecha este evento para convencer a su marido de vender la tienda porque ya la tiene harta y es un desprestigio a su persona.
O Rosaura, quien creía ciegamente en las palabras de Víctor, ignorando que éste también se acostaba con Doña Sara, su madre.
Don Ramón no, pues él estaba ajeno a cuanto sucedía a su alrededor, como siempre, el marido es el último en enterarse.
Pudo haber sido Sara, quien cansada de que su marido hiciera dinero con su tiendita para que ella y sus hijas pudieran comer y otras comodidades, deseaba que ya se deshiciera de ella.
O Serapio, que sospechando que algo turbio había entre Víctor, Sara y Rosaura tratará de mantenerse cerca por si se ofrece.
Fidel tampoco, pues él es el encargado de mantener el orden, mientras eso no le requiera demasiado esfuerzo.
De Matías se sospecha nadamás porque es el carnicero y sabe como utilizar bien el cuchillo, pero motivos no tenía.
Cristóbal tampoco es sospechoso, pero siendo el tintorero, pudo haber escuchado algo entre sus clientes, o haber visto algo desde su negocio del otro lado de la calle.
O Doña Chonita, que aunque ande en silla de ruedas, como es de la que menos se podría sospechar, podría darnos la sorpresa! Después de todo, cuando hay motivo hay formas de hacer las cosas, no?
(source: Sólo Cine)




(Iberic and Iberic-American Cinema)

Luis Rafael Sánchez



Relevante dramaturgo, novelista, cuentista y ensayista puertorriqueño, perteneciente a la Generación del Sesenta (En Caribe). Como autor teatral su obra más conocida es La pasión según Antígona Pérez, basada en la vida de Olga Viscal Garriga, la famosa activista politica que dedicó su vida a la defensa de los derechos puertorriqueños. El flujo dramática sigue vagamente la estructura de Antígona de Sófocles (wiki). Por desgracia no voy a tener posiblemente la ocasión de ver esta obra de teatro, pero estoy tratando de conseguir otro trabajo importante de Luis Rafael Sánchez: La Guaracha del Macho Camacho, considerada sa novela cumbre. La busqué en Internet, y por ahora he encontrado solamente la traducción en Inglés (Macho Camacho's Beat). Voy a la pedir algún momento de abril, y mientras tanto voy a seguir buscando el original. De todos modos, para mí es mejor leerla en primer lugar, en Inglés, ya que mi español es aún demasiado precaria (aunque el libro hace uso continuo de los juegos de palabras que tienen sentido sólo en el idioma original; pero el fue traducido por Gregory Rabassa, que es el mejor de los mejores, por así decirlo). Así que voy a volver después de leerla.





(Una Vida Entre Libros)

Labels: ,

Sunday, March 20, 2016

Horacio Brieva y La Cheveridad de la Tienda

Horacio Brieva
(source: Mi puesto | La Silla Vacia)
no copyright infringement intended

Viejos recuerdos sobre las pequeñas tiendas de barrios de antaño, essos tiendas de esquina, a veces llenas de ruido, a veces demasiado tranquilas, siempre respirando la cheveridad... y los vecinos, reunidos aquí día a día, para matar el tiempo en torno a algunos fritas, alrededor de un juego de dominó... y los debates, sobre la política del gran mundo, ya que se observó en el pequeño barrio, o sobre el equipo de fútbol y el juego del próximo domingo. Un artículo de Horacio Brieva, nostálgico y cálido, en El Heraldo de Barranquilla. Y para mí (sólo un recién llegado al mundo de la lengua española) una ocasión para bucear un poco más en los diversos matices de esta maravillosa palabra: cheveridad.





(Una Vida Entre Libros)

Saturday, March 19, 2016

Rumbo y Roomba

(source: Libertad Digital)
no copyright infringement intended



La imagen de arriba muestra el significado de la palabra Rumbo. Y el vídeo a continuación se muestra el significado de la palabra Roomba. No debe ser confundido. ¡Tschüß, Hasta Luego!






(La Española - or Hispaniola)

Un Rebelde Escondite en la Selva de Colombia

(source: NY Times)
no copyright infringement intended


El campo rebelde es una cápsula del tiempo Comunista. Un guerrillero viejo canta canciones sobre Che Guevara  en su guitarra, mientras que una multitud se inclina para escuchar, armados con rifles y grenades.Salaries no existen aquí, bodas tampoco: los combatientes creen en el amor libre, diciendo que son casaron sólo para la revolución. "Nosotros estamos preparados para la paz, además para la guerra", dijo Samuel, un luchador de 31 años de edad, que, al igual que muchos de los rebeldes, nunca ha puesto un pie en algun de las ciudades de Colombia.




(source: NY Times)


Lea más aquí:



(Zoon Politikon)

(Iberic and Iberic-American Cinema)

Labels:

Friday, March 18, 2016

Cheveridad y Mamagallismo

Gabriel García Márquez
en un patio típico sevillano en abril de 1994
foto: Pablo Juliá
(source: García Márquez, la seriedad y la ‘cheveridad’ en El País)
no copyright infringement intended

Se dice acerca de Gabriel García Márquez que reía poco, o cuando reía era en la intimidad (Juan Cruz en Gabo y las putaditas tristes). Bueno, eso podría ser cierto; pero cuando entramos en el universo de sus libros, dos palabras nos abruman inmediatamente: cheveridad y mamagallismo.

La cheveridad y el mamagallismo: dos palabras intraducibles del léxico caribeño.

He encontrado una gran descripción de lo que significa cheveridad. Aquí está: ser chévere vale por ser amigo entre amigos, presentarse desarmado pero blandir la finura de la picardia; el chévere es el cómplice (Arturo Guerrero en Lavoe y la cheveridad). Y la descripción continúa: ¡es chévere ser grande, pero es más grande ser chévere! En cuanto al mamagallismo, es cierto que una persona chévere es también un mamador de gallo: algo entre el libertino y el palurdo (Alvaro Costa e Silva en Chega ao Brasil biografia de Gabriel García Márquez).

Así que, por supuesto, los libros de Márquez están llenos de un mamagallismo brillante, pero los críticos literarios siempre hablan de ellos con total seriedad. Sin embargo, en el reciente Congreso Internacional de la Lengua Española (Puerto Rico, 2016), había cómo las agujas que la seriedad ser sustituida por cheveridad. La discusión fue sobre el periodismo de Gabo y los conferenciantes sortearon la inclemencias del aire acondicionado para, sin que la ‘cheveridad’ anulara la seriedad, desgranar algunas de las enseñanzas de un autor al que trataron durante años: que el periodismo, cuando merece la pena, es una rama de la literatura , que un cuento y una crónica pueden tener el mismo origen , que García Márquez es periodista hasta cuando inventa, o que las grabadoras no piensan y lo importante en una entrevista no es tanto la literalidad como “captar el aire” de lo que dice el entrevistado (Javier Rodríguez Marcos en García Márquez, la seriedad y la ‘cheveridad’). Así seriedad finalmente había prevalecido.



(Gabriel García Márquez)

Labels:

Thursday, March 17, 2016

Martha Nussbaum

Martha Nussbaum in 2010
photo by Sally Ryan
(source: wiki)
no copyright infringement intended

American philosopher (Professor of Law and Ethics at the Chicago University), with a keen interest in Ancient Greek and Roman philosophy, political theory, feminism, ethics (including human rights, as well as animal rights); author or editor of a number of books on these topics; The Fragility of Goodness, on ancient Greek ethics and Greek tragedy, was published by her in 1986, and made Nussbaum a well-known figure throughout the humanities; her 2006 Frontiers of Justice established Nussbaum as a theorist of global justice; other major area of Nussbaum's philosophical work is the field of emotions, where she developed a neo-Stoic theory of grief, compassion and love (Poetic Justice: Literary Imagination and Public Life, 1995), also of disgust and shame and their imprint on the legal system (From Disgust to Humanity: Sexual Orientation and Constitutional Law, 2010 - Nussbaum considers that the legal norms related to sexual behavior should be based solely on the principles of harm, consent, age of majority and privacy - thus any legal norm originated on shame/disgust morality should be overturned - the same goes for inter-racial norms, where popular revulsion plays a very negative role); throughout the years Nussbaum has engaged in many spirited debates with other famous contemporary thinkers, being at times extremely harsh on Chomsky, Derrida, Michel Foucault, and others ejusdem farinae (source: wiki).

Let me give here a very small excerpt from Nussbaum - I totally agree with what she says:

The real clash is not civilizational one between "Islam" and "the West," but instead a clash within virtually all modern nations--between people who are prepared to live with others who are different, on terms of equal respect, and those who seek the protection of homogeneity, achieved through the domination of a single religious and ethnic tradition.



(A Life in Books)

Wednesday, March 16, 2016

Constantin Belimace, Părinteasca Dimândare

(source: Suţata armânească di Craiova)
no copyright infringement intended









Pãrinteasca dimãndare
Nã sprigiurã cu foc mari
Frats di dadã shi di tatã
Noi, Armãnji di eta toatã.

Di sum plocili di murmintsã
Grescu a noshci bunj pãrintsã:
Nathimats mãri s'aibã ãn casã
Cai di limba lui s'alasã

Cai sh alasã limba lui
Slu ardã pira focului
Si s'dirinã yiu pri loc
Sãi si frigã limba ãn focu.

Nãs ãn vatra-lj pãrinteascã
Pi fumealjã snu sh'hãrseascã
Di fumelãi curunji snu bashi
Njic ãn leagãn snu ãnfashe.

Cai fudzi di a lui mumã
Shi dit pãrinteascã-lj numã
Fugã'i doara Domnului
Shi dultseamea somnului!
(source: wiki)





Părinteasca blestemare
Porunceşte cu foc mare
Fraţi de-o mumă şi de-un tată
Noi, Aromâni din vremea toată
De sub lespezi (plăci) de morminte
Strigă ai noştri buni părinţi
"Blăstem mare să aibă în casă
Care de limba lui se lasă.
Care îşi lasă limba lui
Arză-l-ar para focului
Chinui-s-ar de viu pe locu (pământ)
Frige-i-s-ar limba în focu
El în vatra părintească
De copii (familie) să nu se fericească
De familie cununi să nu sărute
Prunc în leagăn să nu culce (înfaşe)
Care fuge de a lui mumă
Şi de părintescul nume
Fugi-i-ar dorul Domnului
Şi dulceaţa somnului!"


(Constantin Belimace)

Labels: ,

Constantin Belimace

Constantin Belimace
1848-1928
(source: Armâni Di Tută Eta)
no copyright infringement intended


Născut la Moloviştea, sat aromânesc din Macedonia, trăitor o vreme în Bucureşti, unde a deschis un birt care era loc de întâlnire al aromânilor, dorul de locurile natale l-a adus înapoi în ţinuturile locuite de ai săi, la Bitolia. Şi-a închinat toată viaţa cauzei aromânilor şi culturii aromâneşti. O mare parte a poeziilor sale le găsim în Antologia Aromânească a lui Tache Papahagi. Dar şi de n-ar fi rămas dela el nimic altceva decât Părinteasca Dimândare, locul lui in sufletul nostru ar fi fost acelaşi.





(A Life in Books)

Labels:

Monday, March 14, 2016

Iolanda Balaş

(source: pressalert)
no copyrigt infringement intended


Ioli e o etapă în istoria atletismului, regele sporturilor. O statuie de fum în memoria binecuvântatei mele generaţii. Generaţie a cărei datorie să să încerce a transmite următoarelor imaginea acestei statui transparente. Căci odată cu Iolanda Balaş se sfârşeşte o epocă.







(Întâlniri neaşteptate cu Români)

Saturday, March 12, 2016

Все Дороги Ведут К Водке

(source: fishki)
no copyright infringement intended


Давайте начнем с любой русской поговорки, например доверя́й, но проверя́й (trust, but verify). Американский президент Рейган узнал об этом, прежде чем ехать в Москву. Это было очень мудрым для него, потому что, как вы знаете, oбже́гшись на молоке́, ду́ют на́ воду (he who got burned by hot milk, blows on water, or even better, once bitten, twice shy).


(source: fishki)
no copyright infringement intended


Теперь позвольте мне спросить вас: что о заменять воды с водкой?  На молоке обжёгся, а водку дует (he got burned by hot milk, but drinks vodka). Путь к водке не трудно, потому что беленькая, горькая, пoл-литра, злодейка с наклейкой — в русском языке более сотни слов, обозначающих водку (source: stena). Я должен попробовать завтра.


(source: fishki)
no copyright infringement intended


(Жизнь в Kнигах)

Tuesday, March 08, 2016

Antonio Tabucchi

Antonio Tabucchi in 1988
photo: Louis Monier/Gamma-Rapho/Getty
(source: The Guardian)
no copyright infringement intended

During his university years Tabucchi traveled around Europe, trailing authors he had encountered as a teenager in his family library. In Paris he discovered a Portuguese poem, translated in French. It was on a bookstall near Gare de Lyon. The poem was Cruz na porta da tabacaria, and the author was Fernando Pessoa, who was using one of his heteronyms (Álvaro De Campos). And so began the interest of a whole life for Portuguese language and literature, and for the work of Pessoa, with all that it meant, saudade, and multiple poetical universes, expressed through heteronyms, and saudade in fado, and fado in saudade, and saudade in the poetry of Pessoa, and so many other things. A life of passion. But all this is already history. Tabucchi passed away in 2012, letting us with his great novels, for instance Notturno Indiano, or Sosiene Pereira ... Among them, Requiem: uma alucinação, in Portuguese. He had learned Pessoa's language to understand better his poems.





(Una Vita Tra I Libri)

(Fernando Pessoa)

Labels: ,

Cesare Pavese

Cesare Pavese
1908-1950
scrittore, poeta, saggista e traduttore
(source: pivanoblues)
no copyright infringement intended

Le Langhe, la zona dove ha trascorso le vacanze estive da ragazzo, aveva una grande presa sul Pavese. E 'una terra di dolci colline coperte di vigneti. Si tratta di un settore in cui si sentiva letteralmente in casa, ma riconobbe la vita dura e brutale che i contadini poveri avevano fare una vita dalla terra. aspre lotte hanno avuto luogo tra tedeschi e partigiani in questo settore. La terra è diventata parte del personale mitologia di Pavese. Il protagonista tipico delle sue opere è un solitario, per scelta o per circostanza. I suoi rapporti con gli uomini e le donne tendono ad essere temporanea e superficiale. Si può desiderare di avere più solidale con gli altri, ma spesso finisce per tradire i suoi ideali e amici.
(source: wiki)





(Una Vita Tra I Libri)

Labels:

Una Vita Tra I Libri

(source: cv and coffee)
no copyright infringement intended

L'immagine viene da Ornella Tarantola, che ha una grande storia della sua vita quotidiana a Londra, dove lavora presso la Libreria Italiana. Per Ornella Londra è una città dove ci si sente sempre incredibilmente giovane. Mi piacerebbe scrivere un giorno un piccolo storia della Libreria Pavesiana a Bucarest. Visito a volte: ci sono persone fantastiche, e grandi libri.




(A Life in Books)

Thursday, March 03, 2016

The Story of Kacha

Shukracharya and Kacha
(source: wikimedia)
no copyright infringement intended


A friend sent me today a Romanian rendering of the story of Kacha: a legend belonging to the Hindu mythology, a narrative unfolding in those old times when gods (the Devas) and demons (the Asuras) were competing for the lordship of the Universe. This story can be found (so I was told) in some of the most sacred books of Hinduism: in Mahābhārata, also in Matsya Purāna, and in Agni Purāṇa as well.

I said gods and demons. I should add here that, while in the Abrahamic spirituality the difference between God and Evil is very clear, for Hinduism the things are more nuanced: it is rather about two competing forces, sharing benevolent and malevolent attitudes, depending on the situation (or maybe better put: it is about supernatural beings with very human behavior).

Now, this narrative can be told (and understood) at different levels. As sent me today by my friend, it seemed targeting a children public. And like any children tale, it has its charms. I looked on the Internet and I found the text in English. It belongs indeed to a story collection maintained by an Association of Grandparents of Indian Immigrants.

Here is the English text:

The Devas and the Asuras fought all the time for the lordship of the three worlds. The Asuras were care free and happy as long as Shukracharya, their preceptor, was with them. The valiant Devas, tired of the unequal struggle, went to Kacha, the handsome son of Brihaspati, preceptor of the Devas and asked him to go to Shukracharya and learn the secret of Mritasanjibani.
The obedient and dutiful Kacha immediately set out to meet Shukracharya. He humbly presented himself before the great wise man, introduced himself as the son of Brihaspati, and asked to become his disciple.
Shukracharya was a true teacher. He immediately recognized Kacha’s brilliance as a student. Shukracharya did not differentiate between his students. He gave Kacha a warm welcome and accepted him as his pupil.
Shukracharya had a daugher, Devayani, whom he loved dearly. He introduced Kacha to his daughter saying, Kacha has vowed to be my pupil till the period of his studies is over.
All learning in those days was handed down by word of mouth. The pupil lived with his guru's family as one of the household. In return for his education, the pupil served his guru with love and devotion. However, Shukracharya was very busy either at court or he was deep in meditation. So Kacha helped Devayani with her daily chores and watched after her. Within a few days of his arrival, Kacha found himself spending all his leisure hours in the company of the lively Devayani. She was slowly drawn towards Kacha and they fell in love.
As the years passed, the Asuras became suspicious of Kacha. They wanted to get rid of him. One day as Kacha was attending Shukracharya’s cattle, the Asuras fell upon him and slew him. Then they cut him into pieces and fed their dogs with his flesh.
When Kacha did not come home at the normal hour, Devayani became alarmed. When the cattle came back without Kacha she ran in a panic to her father and told him that Kacha was missing. Shukracharya closed his eyes and to the great relief of Devayani, Kacha came back to life and appeared before her. When Devayani inquired about his disappearance, Kacha tried to explain in a puzzled voice, I was killed by the Asuras but I do not know how I came back to life. Shukracharya just smiled.
One day Devayani asked Kacha to get her a particular flower that only grows in the deep forest. Kacha went for it. The Asuras followed him and once again killed him. But this time they carried his body to a secluded spot, grounded up into a paste, and dissolved it in the water of the ocean.
Devayani waited and waited. When Kacha did not return she went again to her father. Shukracharya meditated and once again used the secret knowledge to revive Kacha. Devayani was overjoyed.
The Asuras were now at their wits end. How can we kill Kacha? Every time we kill him, his guru brings him to life!
They went to one of the senior Asuras and asked him how to destroy Kacha for good. The senior Asura gave them an idea. The next day, when Kacha went out with the cattle, they again slew him. This time they burnt him in the jungle. Then they took the ashes home and mixed it in a wine which Shukracharya was very fond of. They took the drink to Shukracharya for a taste. Shukracharya loved it. He immediately drank it and blessed the Asuras.
When the cattle once again returned home without Kacha, Devayani knew what had happened.
She went to Shukracharya and wept. Father, without Kacha I am as good as dead, please bring him back to life.
Shukracharya waited for a while thinking. It is no good to bring Kacha to life. The Asuras will only kill him again.
He tried to console his daughter, It is futile Devayani to bring Kacha to life. The Asuras are determined to get rid of him. A wise soul, like you, should not grieve at a loved one's death. You are young and beautiful and you have your own life to live.
Devayani stopped eating. Shukracharya could no longer bear to see his daughter in such agony. Again Shukracharya used his secret knowledge and called upon Kacha to come back to the world of the living. Kacha came back to life and spoke from inside the stomach of Shukracharya.
After long deliberation Shukracharya thought of a way out. He knew now the real purpose of Kacha's visit. He addressed Kacha, I now see why you came and truly you have succeeded. There is only one way by which both of us can ensure Devayani's happiness. I will have to teach you the craft of Mritasanjibani.
With his new knowledge Kacha emerged from Shukracharya's dying body and then immediately brought his guru back to life.
(source: IndoLink)




Devayani and Kacha
source: IndoLink
acknowledgement: Indian Book House Ltd., Mumbai, India (Amar Chitra Katha)
no copyright infringement intended


And here is the Romanian rendering:

În vremurile de demult, devaşii se aflau într-un război crâncen cu asuraşii. Devaşii îl aveau de partea lor pe Brihaspati, a cărui cunoaştere a textelor sacre era fără egal. Ceilalţi se mândreau cu Shukracharya. Asuraşii aveau un avantaj formidabil: în profunda lui înţelepciune, Shukracharya poseda secretul vrăjii sanjivini, prin care îi aducea pe cei morţi la viaţă. Pe câmpul de bătălie, asuraşii căzuţi erau resuscitaţi şi luptau din nou, iar şi iar, înfrângându-i pe devaşi.
De aceea devaşii l-au trimis pe Kacha, fiul lui Brihaspati, să devină ucenicul lui Shukracharya şi să înveţe secretele vrăjii sanjivini. Kacha a mers în capitala asuraşilor, unde trăia rivalul tatălui său, căruia i-a spus: Eu sunt Kacha, nepotul lui Angiras, fiul lui Brihaspati. Sunt brahman şi am venit să-ţi fiu ucenic. Shukracharya i-a răspuns: Kacha, eşti dintr-o familie onorabilă. Te accept ca elev cu atât mai mult cu cât în felul acesta îmi dovedesc respectul faţă de tatăl tău. Ştia foarte bine cu ce gânduri a venit tânărul, dar l-a primit, pentru că regula era aceea că niciun maestru nu trebuie să refuze un ucenic capabil să înveţe.
Kacha a petrecut mulţi ani sub tutela lui Shukracharya, achitându-se perfect de toate îndatoririle prescrise de maestru. Shukracharya avea o fiică adorabilă, Devayani, care îl iubea mult pe tânăr. Kacha se străduia să-i placă la rândul lui, cântându-i, dansând, petrecând timpul alături de ea, fără să compromită calea spirituală a brahmanului. Atunci când asuraşii au aflat de aceste lucruri, au devenit furioşi şi s-au hotărât să împiedice cu orice preţ divulgarea vrăjii sanjivini.
Într-o zi, pe când Kacha păştea turma maestrului, asuraşii se aruncară asupra lui, îl tăiară bucăţi şi dădură resturile la câini. Turma se întoarse fără Kacha, pe Devayani o cuprinse spaima şi fugi la tatăl său, căruia îi spuse că nu poate trăi fără iubitul ucenic. Tatăl, plin de compasiune, îl învie pe Kacha care, reîntors la viaţă, îşi salută maestrul cu un surâs. Altădată, Kacha se duse în pădure ca să culeagă flori pentru Devayani şi, din nou, asuraşii se aruncară asupra lui şi-l omorâră. După ce-i fierseră corpul, îl aruncară bucăţi în mare. Devayani merse din nou la tatăl ei şi acesta îl aduse la viaţă cu sanjivini.
A treia oara asuraşii îl omorâră pe Kacha, îi arseră corpul, amestecară cenuşa cu vin şi-i dădură lui Shukracharya să bea diabolica poţiune. Atunci când află ce s-a petrecut, îi spuse fetei: Deşi l-am mai adus la viaţă, asuraşii par foarte decişi să-l omoare de fiecare dată. Moartea este soarta tuturor, iar sufletul tău înţelept nu trebuie să se lase emoţionat de asta. Ai toată viaţa înaintea ta, tinereţea, frumuseţea şi farmecul lumii. Devayani îl iubea pe Kacha din toată inima şi, de când lumea e lume, un astfel de sfat n-a adus consolarea îndrăgostiţilor. Shukracharya încercă să-l readucă pe băiat la viaţă, dar risipit cum era în măruntaiele lui, îi fu cu neputinţă s-o facă.
Când înţelese mârşava manevră a asuraşilor, Shukracharya se mânie împotriva aliaţilor lui şi-i spuse fetei:  Draga mea, tu trebuie să rezolvi asta. Dacă îl vrei pe Kacha viu, trebuie să-mi străpungi stomacul cu sabia, numai că astfel eu voi muri. Viaţa lui nu poate fi răscumpărată decât cu moartea mea. Oripilată, fata îşi refuză tatăl afirmând că nici fără el n-ar putea trăi. În cele din urmă, străfulgerat de o intuiţie salvatoare, bătrânul maestru i se adresează lui Kacha cel neviu: O, fiule al lui Brihaspati, până la urmă pentru asta ai venit la mine… şi meriţi ce-ţi voi dărui! Trebuie să te aduc la viaţă pentru Devayani, şi tot pentru ea trebuie să nu mor. Singura metodă este să te iniţiez în arta sanjivini pentru ca tu să mă aduci la viaţă, după ce voi fi pierit, ajutându-te pe tine să-ţi croieşti drum prin măruntaiele mele. Va trebui să-ţi foloseşti cunoştinţele pe care ţi le voi transmite pentru a mă resuscita, astfel încât Devayani să nu plângă pe niciunul dintre noi!
Înviat graţie ştiinţei sanjivini, Kacha s-a înclinat în faţa lui Shukracharya şi i-a spus: Maestrul care transmite ucenicului înţelepciunea sa devine tatăl lui. În plus, pentru că am ieşit din corpul tău, eşti şi mama mea. Mulţi ani după aceasta Kacha a rămas ucenicul lui Shukracharya. Însă niciodată, în ciuda dragostei pe care i-a purtat-o, nu s-a mai căsătorit cu Devayani pe care, fiind ieşit din corpul tatălui ei, a considerat-o sora lui.



And how it all ended? After completion of his education, Devayani asked Kacha to marry her, but he refused on the grounds that she was his sister as he had come out of Shukracharya. She cursed him that he would never be able to use his art again. To this, Kacha replied that he would only not be able to use it, but he would definitely be able to teach it.
(source: wiki)



(A Life in Books)