Updates, Live

Saturday, January 13, 2018

Silvio Rodríguez, Ojalá

Ojalá
(fuente: Discogs)
no copyright infringement intended




Ojalá: from Old Spanish oxalá, from Arabic وشاء اللّٰه‏ (wa-šā’ allāh) ("and may God will it"). Compare English inshallah, Portuguese oxalá, Maltese jalla (source: wiktionary)


Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo
Cuando caigan
Para que no las puedas convertir en cristal
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro
Que baja por tu cuerpo
Ojalá que la luna pueda salir sin ti
Ojalá que la tierra no te bese los pasos

Ojalá se te acabe la mirada constante
La palabra precisa, la sonrisa perfecta
Ojalá pase algo que te borre de pronto
Una luz segadora, un disparo de nieve
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte
Para no verte tanto para no verte siempre
En todos los segundos en todas las visiones
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan
En mi espalda
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz
Ojalá las paredes no retengan tu ruido
De camino cansado
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti
A tu viejo gobierno de difuntos y flores

Ojalá se te acabe la mirada constante
La palabra precisa la sonrisa perfecta
Ojalá pase algo que te borre de pronto
Una luz segadora, un disparo de nieve
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte
Para no verte tanto para no verte siempre
En todos los segundos en todas las visiones
Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
Ojala pase algo que te borre de pronto
Una luz segadora, un disparo de nieve
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte
Para no verte tanto para no verte siempre
En todos los segundos en todas las visiones
Ojala que no pueda tocarte ni en canciones
(fuente: letras)






Silvio Rodríguez: esta canción yo la compuse dedicada a una mujer de nombre Emilia Sánchez, que podríamos decir, fue mi primer amor. Fue un amor que tuve cuando estuve en el ejército, haciendo mi servicio militar. La conocí cuando tenía 18 años, fue mi primer amor importante en el sentido de que fue el primer amor que me enseñó cosas. Era una muchacha mucho más evolucionada que yo, mucho más inteligente, más culta. Me enseñó, por ejemplo, a César Vallejo. Después nos tuvimos que separar, estaba estudiando medicina y en fin, no le cuadró. No sé por qué estudió medicina, cosa loca de ella, en realidad siempre fue de letras. Después estudió letras, se fue a su pueblo Camagüey, a estudiar eso y yo me quedé solo aquí en la La Habana, totalmente desolado. Pasaron los años y el recuerdo de aquel amor tan bonito, tan productivo, tan útil (ojo, no confundir con utilitario), enriquecedor, de aporte a uno... pues, estaba obsesionado yo con esa idea. Y porque fue un amor frustrado, tronchado por las circunstancias, por la vida, no fue una cosa que se agotara, pues se me quedó un poco como un fantasma y por eso compuse esta canción en un momento quizás de delirio, de arrebato, de sentimiento un poco desmesurado: ojalá esto, ojalá lo otro (fuente: wiki)


May the leaves not touch your body when they fall
So that you don’t turn them to glass
May the rain cease to be a miracle flowing over your body
May the moon be able to rise without you
May the earth not kiss your steps

May your constant gaze fade away
The precise word, the perfect smile
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song

May the dawn not bring the shouts that fall down my back
May your name be forgotten by that voice
May the walls not hold the sound of your exhausted journey
May the desire follow you
To your decrepit government of death and flowers

May your constant gaze fade away
The precise word, the perfect smile
May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song

May something happen soon to erase you
A blinding light, a shot of snow.
May at least death take me
So that I won’t see you so often, so that I won’t see you always
In every second, in every vision
May I not be able to touch you, even in song
(source: to be fluent)





(Silvio Rodríguez)

Labels:

Thursday, January 11, 2018

Julia de Burgos, Yo misma fui mi ruta

Julia de Burgos
(fuente: Descontexto)
no infringement intended



Yo quise ser como los hombres quisieron que yo fuese:
un intento de vida;
un juego al escondite con mi ser.
Pero yo estaba hecha de presentes,
y mis pies planos sobre la tierra promisoria
no resistían caminar hacia atrás,
y seguían adelante, adelante,
burlando las cenizas para alcanzar el beso
de los senderos nuevos.
A cada paso adelantado en mi ruta hacia el frente
rasgaba mis espaldas el aleteo desesperado
de los troncos viejos.
Pero la rama estaba desprendida para siempre,
y a cada nuevo azote la mirada mía
se separaba más y más y más de los lejanos
horizontes aprendidos:
y mi rostro iba tomando la expresión que le venía de adentro,
la expresión definida que asomaba un sentimiento
de liberación íntima;
un sentimiento que surgía
del equilibrio sostenido entre mi vida
y la verdad del beso de los senderos nuevos.
Ya definido mi rumbo en el presente,
me sentí brote de todos los suelos de la tierra,
de los suelos sin historia,
de los suelos sin porvenir,
del suelo siempre suelo sin orillas
de todos los hombres y de todas las épocas.
Y fui toda en mí como fue en mí la vida…
Yo quise ser como los hombres quisieron que yo fuese:
un intento de vida;
un juego al escondite con mi ser.
Pero yo estaba hecha de presentes;
cuando ya los heraldos me anunciaban
en el regio desfile de los troncos viejos,
se me torció el deseo de seguir a los hombres,
y el homenaje se quedó esperándome.
(fuente: Descontexto)






I wanted to be like men wanted me to be:
an attempt at life;
a game of hide and seek with my being.
But I was made of nows,
and my feet level on the promissory earth
would not accept walking backwards
and went forward, forward,
mocking the ashes to reach the kiss
of new paths.

At each advancing step on my route forward
my back was ripped by the desperate flapping wings
of the old guard.

But the branch was unpinned forever,
and at each new whiplash my look
separated more and more and more from the distant
familiar horizons;
and my face took the expansion that came from within,
the defined expression that hinted at a feeling
of intimate liberation;
a feeling that surged
from the balance between my life
and the truth of the kiss of the new paths.

Already my course now set in the present,
I felt myself a blossom of all the soils of the earth,
of the soils without history,
of the soils without a future,
of the soil always soil without edges
of all the men and all the epochs.
And I was all in me as was life in me .. . .

I wanted to be like men wanted me to be:
an attempt at life;
a game of hide and seek with my being.
But I was made of nows;
when the heralds announced me
at the regal parade of the old guard,
the desire to follow men warped in me,
and the homage was left waiting for me.
(source: Anthony Morales)






(Julia de Burgos)

Labels:

Ladino

Subjects of the Ottoman Empire
a Muslim and a Jewish woman alongside one from Perlèpè
photographed in Thessaloniki, 1873
(source: An Ancient Melancholy)
no copyright infringement intended

Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (judeo-español, Hebrew script: גֿודֿיאו-איספאנייול‎, Cyrillic: Ђудео-Еспањол), commonly referred to as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in the former territories of the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa) as well as in France, Italy, the Netherlands, Morocco, and the United Kingdom, today it is spoken mainly by Sephardic minorities in more than 30 countries, most of the speakers residing in Israel.
(info source: wiki)









(La Española - or Hispaniola)

Wednesday, January 10, 2018

Silvio Rodríguez, Mi unicornio azul

(fuente: Radio Saudade)
no copyright infringement intended

Mi unicornio azul 
ayer se me perdió,
pastando lo dejé 
y desapareció.
Cualquier información 
bien la voy a pagar
(las flores que dejó
no me han querido hablar).

Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
no sé si se me fue,
no sé si extravió;
y yo no tengo más
que un unicornio azul,
si alguien sabe de él,
le ruego información:
Cien mil o un millón
yo pagaré.

Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue...

Mi unicornio y yo
hicimos amistad,
un poco con amor,
un poco con verdad.
Con su cuerno de añil
pescaba una canción:
Saberla compartir
era su vocación.

Mi unicornio azul
ayer se me perdió
y puede parecer
acaso una obsesión,
pero no tengo más
que un unicornio azul
(y aunque tuviera dos
yo solo quiero aquel):
Cualquier información
la pagaré.

Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue...
(fuente: Radio Saudade)



...Silvio Rodríguez contó en una entrevista de uno de sus gran amigos, Roque Dalton, un poeta y guerrillero salvadoreño que murió durante la guerra civil de ese país. El genio poético y el credo revolucionario de Roque estaban juntos, naciendo a veces símbolos inesperados, como este unicornio azul. Parece que Silvio Rodríguez escribió esta canción en la memoria de Roque Dalton.
(fuente: Radio Saudade)





...a los cubanos les gusta hacer bromas, así que  también es una historia apócrifa sobre el nacimiento de esta canción. Una vez un ladrón entró en la casa del artista y le robó de sus vaqueros azules. Si no es verdadero, al menos está bien dicho...


Hier, j'ai perdu ma licorne bleue
Je l'aie laissée paître et elle a disparu
Je paierai bien
N'importe quelle information
Les fleurs qu'elle a laissées
N'ont pas souhaité me parler

Hier, j'ai perdu ma licorne bleue
Je ne sais pas si elle m'a quitté
Ou si elle s'est égarée
Et je n'ai rien d'autre
Qu'une licorne bleue
Si quelqu'un sait quelque chose
Je vous prie de me le dire
Je paierai
Cent milles ou un million

Ma licorne bleue
Je l'ai perdue hier
Elle est partie

Ma licorne et moi nous sommes liés d'amitié
Avec un peu d'amour et un peu de vérité
Avec sa corne indigo, elle pêchait une chanson
C'était sa vocation
De savoir la partager

Hier, j'ai perdu ma licorne bleue
Et ça peut peut-être sembler une obsession
Mais je n'ai rien d'autre
Qu'une licorne bleue
Et même si j'en avais deux
Je ne veux que celle-là
Je paierai n'importe quelle information

Ma licorne bleue
Je l'ai perdue hier
Elle est partie…
(source: lyricstranslate)


...enfin, cette licorne avec sa corne bleue indigo, pêchait des chansons et avait pour vocation de les partager.. alors cette Licorne n'est-elle pas la mystérieuse et impalpable imagination du poète, sa muse?
(source: espagnol facile)



(source: wikimedia)
no copyright infringement intended





(Silvio Rodríguez)

Labels:

Silvio Rodríguez Domínguez de la Trova

cantando en la Plaza de Mayo
Buenos Aires, 25 de mayo de 2004
foto oficial, Presidencia de la Nación Argentina
(fuente: wikimedia)
no copyright infringement intended

cantautor cubano, lider de la Nueva Trova, con más de cuatro décadas de carrera musical, autor de al menos quinientas cuarenta y ocho canciones, con una veintena de álbumes, considerado junto a Ernesto Lecuona como el mejor compositor cubano del siglo, uno de los cantautores de mayor trascendencia internacional de habla hispana, este es en un poquito de palabras el retrato de Silvio Rodríguez Domínguez; le escuché algunas veces algunas de sus canciones a Radio Saudade, ¡toda una experiencia!








(Una Vida Entre Libros)

(Les Troubadours du Temps Jadis)

Labels:

Monday, January 08, 2018

Céline et son monde

Céline, dans une photo de 1932
Agence de presse Meurisse
(source: Bibliothèque nationale de France)
no copyright infringement intended

Ce qui m'intéresse chez lui, c'est surtout l'usage très judicieux, efficace qu'il fait de cette langue entièrement artificielle – entièrement littéraire – qu'il a tirée de la langue parlée. Langue constamment en mouvement, parce que sa syntaxe implique un perpétuel porte à faux, qu'il utilise comme une "lancée", comme une incitation presque mécanique au lyrisme (une fois embarqué dans sa phrase, il lui faut accélérer coûte que coûte comme un cycliste). Il s'est forgé un instrument qui par nature ne pouvait pas être maîtrisé : il ne pouvait que s'y livrer – comme d'autres se risquent à la drogue (Julien Gracq, Arts n° 13, 22-28 décembre 1965)

Un des plus importants écrivains francais du vingtième siècle, apportant dans ses romans des novations de la langue tout-a-fait inattendues. Et son monde a soi. Le monde de ses livres, de ses mots et phrases. Le monde de ses convictions politiques. L'auteur du Voyage au bout de la nuit écrivit aussi Bagatelles pour un masacre. D'une part l'ouvreur des sentiers fertiles en literature, d'autre part l'antisémite tous-azimuts, avec armes et bagages dans le camp Nazi. Parmi ses camarades de route Drieu la Rochelle, Benoist-Méchin, Gen Paul, tous invités de temps à autre chez l'ambassadeur allemand Otto Abetz; plus tard son avocat serait rien autre que Me Tixier-Vignancour.

Son monde est un tout entier. On ne peut pas ignorer un aspect pour en illustrer mieux l'autre. Mais peut-on expliquer un aspect par l'autre? Dificile de repondre. Quand-même on doit en penser.

Il y a dans Céline un homme qui s'est mis en marche derrière son clairon. J'ai le sentiment que ses dons exceptionnels de vociférateur, auxquels il était incapable de résister, l'entraîneraient inflexiblement vers les thèmes à haute teneur de risque, les thèmes paniques, obsidionaux, frénétiques, parmi lesquels l'antisémitisme, électivement, était fait pour l'aspirer. Le drame que peuvent faire naître chez un artiste les exigences de l'instrument qu'il a reçu en don, exigences qui sont –parfois à demi monstrueuses- avant tout celles de son plein emploi, a dû se jouer ici dans toute son ampleur. Quiconque a reçu en cadeau, pour son malheur, la flûte du preneur de rats, on l'empêchera difficilement de mener les enfants à la rivière (Julien Gracq, Arts n° 13, 22-28 décembre 1965)

En même temps son universe intérieur doit être mis en relation avec le monde extérieur dans lequel il a vécu. Le monde des livres qu'il a écrit, des livres qu'il a lu. Le monde de ses amitiés. Ses mentors et ses admirateurs.  Son milieu littéraire, son milieu politique. Après tout, le contexte de son temps. Peut-être sa veuve avait quelque raison quand elle disait, en 2001 que ces pamphlets existaient dans un contexte historique spécifique (Céline secret). Le contexte n'excuse pas, mais il apporte des explications et des nuances qui sont nécessaires. Parce que les choses doivent être comprises en profondeur. Le bien aussi que le mal. Tous les deux font partie de la même histoire. L'histoire d'un homme, l'histoire de son pays. Et la mémoire doit en garder tout, le portrait dans son intégralité.


(Le Parnasse des Lettres)

Labels:

Tuesday, January 02, 2018

Boris Lavrenev

Борис Андреевич Лавренёв
(1891-1959)
(source: wikimedia)
no copyright infringement intended


Boris Lavrenev started as a Futurist poet, in 1911; it was the epoch when young artists were looking courageously for new ways of expression, for unexpected joins of words, trying to bravely reconstruct the language, even from the alphabet and the syllables; Lavrenev was in this; then started the world war; he fought in it, then in the Civil War in the Red Army, as a commander of an armored train on the front in Turkmenistan; no wonder that his literary preoccupations changed their focus; in 1924 he began to publish prose; his short stories have a fine quality of nuancing his Bolshevist credo with a subtle understating of the paradox and the unexpected that come as life is unfolding; the view of a man who fought in the war, saw there a lot of stuff and understood that there was always something going far from the black and white.



(Жизнь в Kнигах)

Labels:

Thursday, December 28, 2017

Kavafis, Φωνές (Fones)

Kavafis
(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended



Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι
για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε·
κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —
σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.

A veces nos visitan voces de tiempos pasados. Nos hablan con discreción y se van despacio. Y parece que queríamos permanecer en el sueño. No es posible. Los sueños siempre nos dejan, como "una música que se apaga"... Otro poema de Kavafis, que lo he encontrado hoy en la revista Descontexto.

Voces ideales y amadas
de aquellos que murieron, o de aquellos que han
desaparecido para nosotros como los muertos.
A veces hablan en nuestros sueños;
a veces las escucha nuestro espíritu en el pensamiento.
Y con su rumor por un instante retornan
ecos de la primera poesía de la vida nuestra -
como una música, en la noche, lejana, que se apaga.
(traducción de Miguel Castillo Didier)
(fuente: Descontexto)

Gracias a los editores de Descontexto (Carlos Almonte y Juan Carlos Villavicencio) que nos ofrecen cada día tal pequeños esplendores.






Ideal voices we have greatly loved,
of those that death has taken, or of those
that are, for us, lost, even as are the dead.

At times we hear them talking in our dreams;
at times in thought they echo through the brain.

And, with the sound of them, awhile recur
sounds from the first poetry of our lives, —
like music, on still nights, far off, that wanes.
(translated by J.C.Cavafy, Ikaros, 2003)
(source: Kavafy Poems)




Voix aimées, idéales, de nos morts 
et de ceux qui, pour nous, sont perdus à jamais. 

Parfois elles reviennent dans nos rêves. 
Parfois elles se lovent dans nos pensées. 

El leur écho ramène pour un moment — 
telle une musique lointaine qui se perd dans la nuit — 
cette poésie première qui effleura notre vie.
(Cavafis, pourquoi ? - Poèmes traduits par François Sommaripas)



(source: Book, Tea and Sympathy)
no copyright infringement intended




(Kavafis)

(Miguel Castillo Didier)

(Juan Carlos Villavicencio)

Labels: , ,

Wednesday, December 27, 2017

Mahmud Darwish, La víctima nº 18

Mahmud Darwish en El Cairo, 1971
(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended


El olivar era, en otro tiempo, verde
y el cielo un bosque azul, amor,
¿quién lo ha cambiado esta noche?

Han detenido el camión de los obreros
en la revuelta de la carretera
Estaban impertérritos.
Nos han encaminado al Este...
y estaban impertérritos.

Mi corazón era en otro tiempo un pajarito azul
en el nido de mi amor
y tus pañuelos eran, en mi mano, todos blancos,
¿quién los ha manchado esta noche?
No lo entiendo, amor.

Han detenido el camión de los obreros
en medio de la carretera.
Estaban impertérritos.
Nos han encaminado al Este...
y estaban impertérritos.

Te doy todo,
seré para ti sombra y luz,
te daré un anillo y lo que quieras,
un pequeño vergel de olivos e higueras,
y me encaminaré hacia ti como todas las noches,
entraré por la ventana, en sueños,
y te lanzaré un jazmín.
No me regañes, tardaré un poco, estoy detenido.

El olivar estaba siempre verde, amor.
Cincuenta víctimas al caer el sol
lo han convertido en un pantano rojo.
Cincuenta víctimas, amor, no me regañes.
Me mataron.
Me mataron.
Me mataron.


publicado en la revista Descontexto (Carlos Almonte y Juan Carlos Villavincencio editores)






(Juan Carlos Villavicencio)

Labels:

Ithaque, à la rencontre de Kavafis et Yourcenar - and the Cambridge Connection

(source: Symeon Mattes)
no copyright infringement intended


Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. 
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)



Contrairement à l’Odyssée d’Homère, où l’Ithaque est la destinée tant désirée d’Ulysse, dans son Ithaque Cavafy incite le lecteur à prendre le temps de flâner dans son voyage, de s’enrichir de ses expériences avant de rentrer à l’île. Car l’Ithaque, dit Cavafy n’a rien à offrir, si ce n’est qu’elle a déjà offert le meilleur : l’occasion du voyage.
(source: Info Greece)



Ithaque

Quand tu partiras pour Ithaque,
souhaite que le chemin soit long,
riche en péripéties et en expériences.

Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni la colère de Neptune.
Tu ne verras rien de pareil sur ta route si tes pensées restent hautes, s
i ton corps et ton âme ne se laissent effleurer
que par des émotions sans bassesse.

Tu ne rencontreras ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni le farouche Neptune,
si tu ne les portes pas en toi-même,
si ton cœur ne les dresse pas devant toi.

Souhaite que le chemin soit long,
que nombreux soient les matins d'été,
où (avec quelles délices !) tu pénètreras
dans des ports vus pour la première fois.

Fais escale à des comptoirs phéniciens,
et acquiers de belles marchandises :
nacre et corail, ambre et ébène,
et mille sortes d'entêtants parfums.
Acquiers le plus possible de ces entêtants parfums.

Visite de nombreuses cités égyptiennes,
et instruis-toi avidement auprès de leurs sages.
Garde sans cesse Ithaque présente à ton esprit.
Ton but final est d'y parvenir,

mais n'écourte pas ton voyage :
mieux vaut qu'il dure de longues années,
et que tu abordes enfin dans ton île aux jours de ta vieillesse,
riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
sans attendre qu'Ithaque t'enrichisse.

Ithaque t'a donné le beau voyage :
sans elle, tu ne te serais pas mis en route.
Elle n'a plus rien d'autre à te donner.

Même si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé.
Sage comme tu l'es devenu à la suite de tant d'expériences,
tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques.
(traduction de Marguerite Yourcenar)
(source: Info Greece)



King's College, Cambridge
a center of rendering Kavafis in English
(© Richard Humphrey, Creative Commons license)
no copyright infringement intended



Ithaka

When you start on the way to Ithaca,
wish that the way be long,
full of adventure, full of knowledge.
The Laestrygones and the Cyclopes
and angry Poseidon, do not fear:
such, on your way, you shall never meet
if your thoughts are lofty, if a noble
emotion touch your mind, your body.
The Laestrygones and the Cyclopes
and angry Poseidon you shall not meet
if you carry them not in your soul,
if your soul sets them not up before you.

Wish that the way be long,
that on many summer mornings,
with great pleasure, great delight,
you enter harbours for the first time seen;
that you stop at Phoenician marts,
and procure the goodly merchandise,
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
plenty of sensual perfumes especially;
to wend your way to many Egyptian cities,
to learn and yet to learn from the wise.

Ever keep Ithaca in your mind,
your return thither is your goal.
But do not hasten at all your voyage,
better that it last for many years;
And full of years at lenght you anchor at your isle
rich with all that you gained on the way;
do not expect Ithaca to give you riches.

Ithaca gave you your fair voyage.
Without her you would not have ventured on the way.
But she has no more to give you.

And if you find Ithaca a poor place,
     she has not mocked you.
You have become so wise, so full of experience
that you should understand already what
     these Ithacas mean. 
(source: The Cavafy Archive)



(Kavafis)

Labels: ,