Updates, Live

Thursday, November 09, 2017

El interrobang

(fuente: El País)
no copyright infringement intended


Un día le conté aquí en mi blog sobre los encuentros que me han ocurrido, a lo largo de mi vida, con Cervantes y su Caballero de la Triste Figura. Desde era niño, luego joven, y luego de vez en cuando, mientras avanzando hacia la madurez y la vejez. Y cada vez adquierendo nuevas entendimentos sobre el personage, pero también nuevas dilemas. ¿Cuánto del propio Cervantes está escondido en el Caballero? ¿Y cuánto de cada español? Encontré hace algunos días un texto soberbio, una cita de Ortega y Gasset:

De lejos, solo en la abierta llanada manchega, la larga figura de Don Quijote se encorva como un signo de interrogación: y es como un guardián del secreto español, del equívoco de la cultura española (Meditaciones del Quijote)

Le encontré este texto en un articulo de El País, que hablaba de la razón de poner los signos de interrogación y exclamatión a l'appertura de frases en español. Algunos consideraron incluso el uso de ambos signos en ciertas situaciones (¡¿Pero qué invento es esto?!): lo llamado interrobang. Quizás deberían leer todo el articulo (¿Siguen siendo necesarios los signos de apertura de interrogación y exclamación?).









(Ortega y Gasset)

(Cervantes)

Labels: ,

Wednesday, November 08, 2017

Ortega y Gasset

José Ortega y Gasset
1883-1955
(fuente de la imagen: azquotes)
no copyright infringement intended

important filósofo español, autor de Meditaciones del Quijote (1914), España invertebrada (1922), La deshumanización del arte (1925), Teoría de Andalucía (1927) La rebelión de las masas (1929) (entre muchos otros estudios y ensayos); tuvo una gran influencia en la generación del 27; esta es, por supuesto, una nota muy resumida; pienso que nadie podría esperar mucho más en el espacio de un blog, vamos :)




(Una Vida Entre Libros)

Labels:

Tuesday, November 07, 2017

The New Babylon, 1929

Новый Вавилон, 1929
movie poster
(source: wikimedia)
no copyright infringement intended



Written and directed by Grigori Kozintsev and Leonid Trauberg, The New Babylon (Новый Вавилон) is a Soviet silent movie from 1929, dedicated to the Paris Commune. A tragic story of love (somehow calling in mind Zola's Débâcle - here in the movie the two lovers are in opposite camps) - only it's treated very quickly, as there are many other events to be presented. An out-pour of things, that happened in the Paris of 1871 - things big scale and things small scale - all dramatically important to understand what happened. There is a Revolutionary pathos in the movie, only it is created very differently from what Eisenstein and the other masters of the epoch were doing. Here in The New Babylon the artistic technique is the one used by street performers or circus jugglers. You have to watch the movie to understand this. It's the Constructivist vanguard of the 20's, however of a special flavor: the eccentrism.

Shostakovich wrote a score for this movie, a musical composition with a long history of its own, lost after the premiere and retrieved only after the composer's death in 1975. Maybe this score can be of help in understanding the artistic universe of the movie. Shostakovich was by that time an ardent partisan of eccentrism, aiming to dissolve the borders between music-hall, circus, theatre, movie, opera, and here he used motifs from Revolutionary songs (Marseillaise, Ça Ira, Carmagnole) in unexpected forms (can-can, waltz, gallop), sometimes juxtaposed contrapuntally with very different themes, to get the necessary artistic effect.

The cast includes Vsevolod Pudovkin, Sergei Gerasimov, and Tamara Makarova, among many others.







(Kozintsev)

(Musica Nova)

Labels: ,

Monday, November 06, 2017

Du Mu, Noche otoñal

Du Mu, pintado por Shangguan Zhou
(fuente: wikimedia)
no copyright infringement intended

Lo encontré en Descontexto, la revista chileana de arte, politica y cultura a cargo de Carlos Almonte y Juan Carlos Villavicencio. Du Mu fue un destacado poeta de la época Tang. Su nombre de cortesía era Muzhi (牧 之 - ni mas ni menos), y el apodo Fanchuan ((樊川).


La plateada luz de las velas
imprime, en esta noche otoñal,
frialdad a las pinturas del biombo.
Abanicos de seda en mano,
las doncellas cazan luciérnagas
que vuelan de aquí para allá.
Frescas están como el agua de las gradas.
En ellas se sientan a contemplar
las estrellas Boyero y Tejedora


(según Descontexto, que cita a su vez una antigua leyenda, Boyero y Tejedora son dos estrellas que representan una pareja de enamorados. Como su unión fue contra la voluntad del Emperador del Cielo, éste las castiga separándolas y las deja reunirse solo una vez al año).


(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended





(Juan Carlos Villavicencio)

Labels:

Tuesday, October 31, 2017

Grigori Kozintsev

Grigori Kozintsev
1905-1973
(image source: mubi)
no copyright infringement intended


Soviet theatre and film director who started from the universe of puppet theatre and street performance and created a new direction in the modernist movie art of the twenties (called  eccentrism: I will try to present here some of his silent movies, to make an idea of what it means); in his endeavors Kozintsev worked together with Leonid Trauberg; also other well known artists (among them Sergei Yutkevich, Sergei Gerasimov and Dmitri Shostakovich) joined the effort; all of them would become much respected classics, but then, in the twenties, they were just enthusiastic youngsters in search of new ways; later in life Kozintsev would also become a classic in his own right, leaving us two solid Shakespearean adaptations (Hamlet and King Lear), along with an amazing Don Quixote.






(Filmele Avangardei)

(Russian and Soviet Cinema)

Labels:

Monday, October 30, 2017

Zhang Zhi-he, La canción del pescador

(fuente: descontexto)
no copyright infringement intended


Lo encontré en descontexto, el hogar de muchos pequeños milagros como este poema:


Blancas garcetas vuelan frente a las colinas del oeste.
En el prodigioso espejo del arroyo van creciendo peces mandarinos.
Con mi sombrero de bambú azul
y una capa de paja verde, me encantaría 
ir a pescar sin importarme ni el viento inclinado ni la fina lluvia.
Version en español © de Juan Carlos Villavicencio


Zhing Zhi-he era un erudito taoísta con un corazón romántico, que desde cierto momento de su vida huyó hacia bosques y montañas y se convirtió en un recluso errante, que se hacía llamar "el viejo pescador de las nieblas y las aguas" - en otras palabras un 烟波钓叟 (fuente: wiki)


Intenté luego una traducción catalana:

Blanques martinets volen enfront de turons de l'oest.
En el prodigiós mirall de la riera van creixent peixos mandariners.
Amb el meu barret de bambú blau
i una capa de palla verda, m'encantaria
anar a pescar sense importar-me ni el vent inclinat ni la fina pluja.




(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Tuesday, October 24, 2017

Juan Carlos Villavicencio, De las aguas i el viento del inicio

Cabo Carvoeiro
(fuente: investigarte)
no copyright infringement intended


Lo encontré en la página de Facebook de Juan Carlos Villavicencio. Tiene algún tipo de simplicidad-totalidad de un haiku. Bueno, no es un haiku, mientras sugerirlo.


La fantasía de una noche remando
sobre la quietud del Sur,
un grillo cantando la ausencia de los siglos,
el alerce frente al mar o un bosque de
arrayanes guardando nuestra sangre.
Silencios que no olvidan
la inevitable tempestad.



(Juan Carlos Villavicencio)

Labels:

Monday, October 23, 2017

Po Chü-I, A la orilla del lago

(fuente de imagen: descontexto)
no copyright infringement intended

Encontré este poema en Descontexto. El autor (Po Chü-I, también conocido como Bai Juyi) vivió en la época de la dinastía Tang. La versión en español fue publicada en Descontexto por Juan Carlos Villavicencio, un poeta chileno que admiro cada vez más con cada una de sus obras (que descubro de vez en cuando, en el oceano del Internet).

A la fresca sombra de los bambúes,
dos monjes en la montaña, sentados,
se enfrascan en un juego de ajedrez.
Nadie los ve a través de la espesura.
Sin embargo, de vez en cuando, se percibe
el sonido de una pieza que se mueve.
(fuente:Descontexto)

Intenté luego una traducción catalana (si us plau, no matis al pianista)

A la fresca ombra dels bambús,
dos monjos a la muntanya, asseguts,
s'enfrascan en un joc d'escacs.
Ningú els veu a través de l'espessor.
No obstant això, de tant en tant, es percep
el so d'una peça que es mou.


(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Monday, October 16, 2017

Li Bai (Li Bo), Sueño de una dama de honor

Li Bai
(fuente de imagen: boarische wikipedia)
no copyright infringement intended


Encontré este poema en Descontexto. El autor vivió en la época de la dinastía Tang, la edad dorada de la poesía china. Está traducido al español por Juan Carlos Villavicencio.

La flauta toca una melodía doliente,
mientras ella despierta de sueños cuando sobre su alcoba
            la luna se desvanece.
Cuando sobre su aposento se desvanezca la luna,
año tras año verdes sauces lloran
cómo desde del puente la gente se va.

Todo es feliz el día del otoño transparente,
pero ella no recibe palabra alguna del antiguo camino del noroeste.
Y ahora que sobre aquel camino antiguo
desciende el sol, el viento del oeste se deja caer
sobre las tumbas reales y los muros de los palacios.
(fuente: Descontexto)



Intenté luego una traducción catalana:

La flauta toca una melodia sofrent,
mentre ella desperta de somnis quan sobre el seu alcova
             la lluna s'esvaeix.
Quan sobre la seva estança s'esvaeixi la lluna,
any rere any verds salzes ploren
com des del pont la gent se'n va.

Tot és feliç el dia de la tardor transparent,
però ella no rep cap paraula de l'antic camí del nord-oest.
I ara que sobre aquell camí antic
baixa el sol, el vent de l'oest es deixa caure
sobre les tombes reials i els murs dels palaus.


(Juan Carlos Villavicencio)

(Catalan Universe)

Labels:

Thursday, October 12, 2017

Marino Marini, Mille luci

Marino Marini
(image source: https://www.last.fm/music/Marino+Marini/_/Piccolissima+serenata)
no copyright infringement intended


Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te. 

Mille cuori innamorati
Che cantan di gioia.
Mille luci della notte
Per dare l’amor.

Ogni tuo bacio e’ un sogno
Un sogno realta’.
Per l’amore grande profondo
Come la luce nel sol.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.

Mille cuori innamorati
Che cantan di gioia.
Mille luci della notte
Per dare l’amor.

Ogni tuo bacio e’ un sogno
Un sogno realta’.
Per l’amore grande profondo
Come la luce nel sol.

Mille luci sono accese
Per dare la vita.
Ogni luce e’ come un bacio
Per me e per te.









(Les Troubadours du Temps Jadis)